Da li je za prevođenje neophodna specijalizacija

0
84

Prevođenje se vrlo često smatra lakim poslom za osobe koje dobro poznaju minimum dva jezika. Ali da li je to baš tako? Da li je samo poznavanje jezika dovoljno ili je ipak neophodno i dalje stručno usavršavanje.

Svaki iskusan prevodilac reći će da je, ukratko, odgovor na ovo pitanje da. Specijalizacija prevodiocima pruža jedinstvena znanja, ali i priliku da svoju stručnost i vreme naplate. Takođe iziskuje i puno truda i ulaganja. Prevodioci specijalizovani za jednu oblast nikada neće napraviti laičke greške koje bi se nekom neiskusnijem kolegi mogle potkrasti.

Vrste prevođenja

Postoji nekoliko vrsta prevođenja. Najpre se razlikuju pismeni i usmeni prevod, u odnosu na tip prevođenja. Usmeno prevođenje se deli na konsekutivno i simultano, u zavisnosti od toga kada prevodilac govori.

Pismeno prevođenje

Pismeni prevod je često početnicima znatno lakši od usmenog jer imaju dovoljno vremena da se pripreme. Takođe, ako im je neki termin nepoznat, mogu ga jednostavno potražiti u rečniku.

Sudski tumači

Pored običnog pismenog prevoda, postoji i prevod dokumenata kada prevedeni tekst mora biti isti kao original i ta verodostojnost se označava pečatom. Ovaj pečat poseduju samo sudski tumači i dobijaju ga nakon što ispune rigorozne uslove, među kojima su i poznavanje pravne terminologije, kao i minimum pet godina prevodilačkog iskustva.

Konsekutivno prevođenje

Konsekutivan prevod se radi kada prvo govori jedna strana pa kada ona napravi pauzu, prevodilac prevede njegove reči drugima. Iako se ovo na prvi pogled može činiti lakim, potreban je neverovatan fokus kako bi se preneo smisao izrečenog. Prevodioci se u ovakvim situacijama često služe olovkom i papirom, kao i sistemima skraćenica koje često sami razvijaju.

Simultano prevođenje

Simultano prevodjenje je definitivno teži nivo prevođenja jer prevodilac prevodi izrečeno u realnom vremenu. Za ovakvu vrstu prevođenja potrebno je proći dodatnu obuku, obično kurseve u trajanju od nekoliko meseci pa i do godinu dana. Takođe je potrebna i dodatna oprema, jer prevodioci prevod obavljaju iz specijalno opremljenih kabina. Osoba koja sluša prevod to najčešće čini preko slušalica. Često se za velike međunarodne konferencije i diplomatske događaje angažuju simultani prevodioci.

Prevodilačke specijalizacije

Osim po tipu prevođenja, prevodioci se takođe specijalizuju za jednu ili eventualno dve srodne oblasti, poput medicine i stomatologije.

Koje sve specijalizacije za prevođenje postoje

Neke od specijalizacija za prevodioce uključuju:

  • Pravno prevođenje: prevod ugovora, izvoda iz matičnih knjiga, zakona, presuda, itd. Ovim se najčešće bave sudski tumači.
  • Medicinsko prevođenje: prevod medicinske dokumentacije, lekarskih izveštaja, recepata, kliničkih studija, uputstava za medicinske uređaje.
  • Tehničko prevođenje: prevod tehničkih uputstava, tekstova iz oblasti inženjerstva i softvera, itd.
  • Književni prevod: prevod knjiga, članaka i poezije, prevođenje za film i televiziju.

Ove uskospecifične oblasti iziskuju poznavanje ne samo terminologije, već i konteksta u kojima se dati termini koriste. Takva znanja i veštine prevazilaze osnovno poznavanje jezika.

Zašto je specijalizacija važna

Prevodilačka specijalizacija važna je iz više razloga. Navešćemo neke od njih:

Duboko razumevanje terminologije

U tehničkim i medicinskim tekstovima greška u prevođenju može imati ozbiljne posledice. Na primer, prevod pogrešnog medicinskog termina može ugroziti zdravlje pacijenta. Specijalizovani prevodilac ima znanje koje omogućava preciznost.

Poznavanje konteksta

Specijalizacija omogućava prevodiocu da razume širi kontekst teksta. U pravnom prevođenju, na primer, poznavanje pravnog sistema i specifičnih zakonskih izraza ključni su za tačnost.

Efikasnost

Specijalizovani prevodilac brže pronalazi odgovarajuća rešenja, jer već ima iskustvo sličnih prevoda, dok generalista troši više vremena na istraživanje.

Kako se postaje specijalizovani prevodilac

Poznavanje jezika često nije dovoljno samo po sebi. Dodatni kursevi, radionice i sertifikati omogućavaju sticanje specifičnih veština, dok rad na tekstovima iz odabrane oblasti, uz pomoć mentora ili kroz saradnju sa agencijama, pomaže u izgradnji ekspertize.

Specijalizovane oblasti se brzo menjaju – nove tehnologije, zakoni ili medicinske inovacije zahtevaju od prevodilaca da konstantno uče i ažuriraju svoje znanje.

Izazovi specijalizacije

Naravno, i specijalizacija iz prevođenja dolazi sa svojim setom izazova.

Ograničen opseg posla

Prevodilac koji se fokusira na usku oblast može naići na periode manjeg obima posla, posebno ako tržište nije razvijeno.

 Visok nivo odgovornosti

Specijalizovani prevodioci često nose veću odgovornost, jer greške mogu imati ozbiljne posledice, poput pravnih tužbi.

Potrebno vreme za sticanje stručnosti

Specijalizacija zahteva dodatno vreme i trud za edukaciju i praktično iskustvo, što može biti izazov za novije prevodioce.

Iako mnogi predviđaju da će softveri za prevođenje uskoro zameniti prevodioce, ovo je malo verovatno jer, kao što se iz svega navedenog vidi, potrebno je uložiti značajan trud. Bazično sporazumevanje turista u poseti nekoj stranoj zemlji može proći bez večih posledica upotrebom prevodilačkih softvera, ali je za uskostručne prevode ipak neophodna kontrola ljudi i njihovo razumevanje konteksta.

 OVDE MOŽETE SLUŠATI SMART RADIO

(Srbijanka Stanković)