Koliko su pouzdani softveri za prevođenje?

0
257

Prevod poslovne papirologije, kompleksnih tekstova, lične dokumentacije ili bilo kojih drugih pasusa će vam pre ili kasnije biti potreban iz različitih razloga. Međutim, pravo je pitanje da li će alati za prevođenje biti od koristi u takvim situacijama. Ukoliko vas interesuje koliko su pouzdani softveri za prevođenje i kako najjednostavnije doći do ispravnog prevoda, u redovima koji slede pročitajte najvažnije savete.

Problem #1 – Pogrešno tumačenje konteksta

Rad softverskih alata za prevođenje tekstova neretko se zasniva na algoritmima koji nisu u stanju da prepoznaju kontekst u kojem se određena fraza koristi. Najčešće dolazi do problema prilikom upotrebe polisemnih reči. Primera radi, engleska reč bank se može prevesti kao banka (finansijska institucija), ali i obala reke. Tada softver, ne prepoznavajući širi kontekst, vrlo lako može potpuno promeniti značenje rečenice ili pasusa, te posledično pogrešiti prevod.

Problem #2 – Složene rečenice

Sigurni smo da ste se do sada makar jednom susreli sa ozbiljnijim nelogičnostima prilikom softverskog prevođenja složenih rečenica, paragrafa ili čitavih stranica knjiga. Alati za prevođenje jednostavno ne mogu da odgovore na takav izazov u potpunosti, tako da je dobijeni prevod mahom isprogramiran ili bukvalan.

Problem #3 – Doslovno prevođenje

Softveri za prevođenje tekstova najčešće doslovno prevode reči ili fraze, bez posebnog obraćanja pažnje na figurativno značenje. Na primer, idiomi kao što su „Pustiti mačku iz džaka”, „Upala mu sekira u med”, „Koštalo ga kao svetog Petra kajgana” ili „Napolju lije kao iz kabla” mogu biti bukvalno prevedeni na bilo koji strani jezik, ali bi se time potpuno izgubilo osnovno značenje istih. Sa druge strane, profesionalni prevodilac može prepoznati takve idiome, metafore ili druge figurativne izraze i prevesti ih na ispravan način koji prenosi izvorno značenje. Zato je, između ostalog, prevodilačka agencija daleko najbolje rešenje kada je reč o složenom prevođenju.

Problem #4 – Loše prevođenje specijalizovanih termina

Kako bi došli do potpuno ispravnog prevoda specifičnih tekstova iz određenih oblasti (poput medicine, prava ili IT inžinjeringa) prevodioci moraju posedovati široko obrazovanje i razumevanje više različitih disciplina. Softver za prevođenje nažalost nije u stanju da prepozna specifičnost terminologije, tako da vrlo lako može pogrešno prevesti kompletan pasus. S tim u vezi, oslanjanje na softverske alate u slučaju nužnog prevoda specifične papirologije nikako nije ispravno. Uvek je bolje potražiti stručnog prevodioca koji će efikasno i najpre tačno prevesti specifične papire. 

Problem #5 – Zanemarivanje suštine

Softveri za prevođenje, kao takvi, nemaju programirane sposobnosti da prepoznaju, humor, ironiju ili pak sarkazam. Upravo zbog toga ovi alati najčešće zanemaruju suštinu te prevode tekstove na pogrešan način. Kao još jedan od ogromnih nedostataka softverskih paketa za prevođenje svakako treba navesti i činjenicu da ironični i sarkastični tekstovi u automatskom prevodu mogu preći granicu pristojnosti i dobiti uvredljivu konotaciju.

Problem #6 – Nedostatak emocionalne inteligencije

Nešto slično važi i za emotivne poruke ili tekstove. Naime, softverski alati za prevođenje, iako primenjuju napredne tehnike obrade jezika, ne mogu uvek ispravno prevesti ljubavne poruke, pesme ili druge emotivne tekstove. Recimo, neretko se dešava da pismo napisano toplo i prijateljski bude prevedeno bukvalno u tolikoj meri da poprimi hladan ton ili formalan stil. Sve dok emocionalna inteligencija prevodioca i sposobnost razumevanja tonova ili namera u tekstu ne bude nešto čime se softverske kompanije mogu pohvaliti, ništa se neće značajno promeniti.

Problem #7 – Gramatičke i pravopisne greške

Iako su softveri za prevođenje značajno napredovali, a pogotovo u poslednjih nekoliko godina, oni i dalje prave krupne pravopisne i gramatičke greške. Ovakvi nedostaci tekstove čine teškim za razumevanje i dovode do ozbiljne konfuzije prilikom čitanja, a da stvar bude još gora, mnogi pojedinci ih olako zanemaruju. Naglašavamo da biste, ukoliko se već oslanjate na online prevodioce, obavezno morali proveriti dobijeni prevod do detalja pre bilo kog daljeg prosleđivanja.

Problem #8 – Ostala ograničenja

Alati za prevođenje ne prepoznaju dijalekte ili regionalne varijante jezika, tako da prevod ni u kom slučaju ne može biti prilagođen specifičnoj grupi. Isto tako, vredi istaći da određeni jezici, poput japanskog i finskog, poseduju sintaksičke razlike u odnosu na evropske jezike koje mogu predstavljati ogromnu prepreku za algoritam.

I, šta onda?

Iako softverski paketi jesu značajno napredovali, mašinsko se prevođenje još uvek ne može koristiti za specifične sadržaje. Ovi alati mogu biti korisni za prevođenje jednostavnih tekstova (kratkih pasusa, prostih rečenica ili pak termina), dok je za svaki kompleksniji zadatak angažman renomirane prevodilačke agencije jedino ispravno rešenje.

 OVDE MOŽETE SLUŠATI SMART RADIO

(Ljiljana Bugarin)