Prevođenje za film i televiziju: MALE CAKE velikih majstora

0
1209

Prevođenje za film i televiziju se značajno razlikuje od prevođenja dokumenata ili knjiga. Titlovi se smenjuju na ekranu, potrebno je uskladiti vreme i prevesti reči junaka na malom prostoru na ekaranu. Sve ovo zajedno čini prevođenje za ove formate dodatno teškim i može izgledati nemoguće za početnike.

Iako su na početku izazovi veliki, s vremenom se oni menjaju i neke stvari prelaze u rutinu sa iskustvom. Stoga danas izdvajamo savete za početnike u prevođenju ovih formata.

Vodite računa o gramatici i pravopisu

Ovo se nekako podrazumeva, ali nije zgroreg još jednom to istaći. Određenu grupu gledalaca ništa ne može odvratiti od gledanja programa onoliko koliko to može loš prevod. Gramatičke i pravopisne greške jednostavno su nedopustive i to važi za bilo koju vrstu prevođenja. Postoje i aplikacije koje vam u tome mogu pomoći, u zavisnosti od jezika i smera prevođenja. Kada završite, svakako još jednom proverite prevod ili se obratite nekome ko vrši lekturu i korekturu da ga pregleda, a to može biti i prevodilačka agencija.

Držite se pravila i ustaljenih praksi jezika na koji prevodite

Upotreba malih i velikih slova, tačke i zareza, crtica i drugih znakova interpunkcije  može se razlikovati od jezika do jezika. Ove karakteristike su specifične i potrebno je poznavati ih i pridržavati ih se. Na primer, imena predmeta u školama ili dana u nedelji se u engleskom jeziku pišu velikim slovom, dok u srpskom to nije slučaj.

Vodite računa o „lažnim prijateljima“

Lažni prijatelji su parovi reči koji na dva različita jezika slično zvuče, ali nemaju isto ili slično značenje. Na primer, reč „slovo“ kod nas označava sastavni deo reči, dok u ruskom znači „reč“. Slovo se na ruskom kaže „bukva“, što u našem jeziku označava vrstu listopadnog drveta. Ovakvih primera ima mnogo među raznim jezicima, stoga vodite računa prilikom prevođenja. Dobar prevodilac će uvek pogledati u rečnik kada nije 100% siguran u nešto.

Ako je titl dugačak, razdvojite ga u dve linije

Dugačak titl bode oči, odvlači fokus i razvlači se preko celog ekrana. Bolje je duže rečenice razdvojiti u dve linije titla. Po pravilu, ako titl prelazi 42 karaktera, treba da se razdvoji u dva reda.

Ne razdvajajte logičke celine

Logičke, odnosno semantičke celine prilikom razdvajanja redova treba držati zajedno. To znači da „naočare za sunce“, „četkicu za zube“ i slične grupe reči koje označavaju jedan pojam treba zadržati u istom redu, ako je ikako moguće.

Nikada ne koristite više od dve linije za prevođenje

Linije koje prekrivaju pola ekrana ne dozvoljavaju vam da pratite radnju filma ili televizijskog programa. Zato nikako nemojte koristiti više od dve linije za prevod filma. U jednu liniju staju maksimalno 42 karaktera, tako da su dve linije i više nego dovoljne.

Prelomljene linije treba da budu približno iste dužine

Kada ste u situaciji da ipak morate da imate prelomljene linije u prevodu, neka one budu približno iste dužine. Grupisane informacije se lakše zapažaju i obrađuju. Ukoliko vaš prevod tek za jednu reč prelazi u sledeći red, nemojte sve reči ostaviti u prvom redu, a samo jednu u drugom. Umesto toga, premestite deo reči i u drugi red. Između ostalog, prevod će i izgledati lepše.

Držite brzinu čitanja preko 21 karaktera u sekundi

Prevođenje za film i televiziju je još specifično po tome kako se titl smenjuje pred našim očima. Brzina kojom ljudi čitaju varira, ali nemojte da prelazi 21 karakter u sekundi. To je nešto što ljudsko oko može da isprati, a mozak ima dovoljno vremena da tu informaciju i obradi.

Dozvoljeno je skraćivanje ako titl prelazi 21 karakter u sekundi

Ukoliko likovi jako brzo pričaju ili se jezičke strukture ne poklapaju, pa vam je u ciljanom jeziku potrebno više od 21 karaktera po sekundi, dozvoljeno je da nešto izbacite ili izmenite, dokle god zadržavate originalnu misao i prenosite tačne informacije gledaocima.

Prevođenje za film i televiziju je svojevrsna umetnost u smislu tehničkih zahteva ovih formata. Potrebno je obratiti pažnju na vremenska ograničenja i prolaznost prevodnih deonica, spakovati puno informacija u što manje teksta, ne zamarati glomaznim rečenicama, ali ipak ostati dosledan originalu onoliko koliko je moguće. Stoga i ne čudi što nema mnogo kvalitetnih prevoda i prevodilaca za ove formate i što često raznorazne prevodilačke bisere možemo čitati na internetu.

(Ljiljana Bugarin)

OVDE MOŽETE SLUŠATI SMART RADIO

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here